Формирование заказа
Заказ перевода, озвучки, видемонтажа начинается с грамотно составленного запроса. Получив все параметры заказа, мы сможем оперативно составить предложение и начать работу.
Как сделать запрос?
Запрос на озвучку лучше всего сделать на нашу электронную почту — hi@univoice.studio. Мы ответим в течение часа. Если вам нужен срочный просчет заказа, можно позвонить по телефону — 8 (495) 201-83-99.

Также вы можете заполнить форму для расчета стоимости и сроков выполнения проекта на сайте.
Что нужно указать в запросе?
В письме укажите максимально подробную информацию о заказе. При работе мы учтем все пожелания и комментарии. В первую очередь, укажите язык и пол диктора(ов) и требуемый вид озвучки — озвучка видео или игры, запись аудиокниги, голос для мобильного приложения. К письму приложите сценарий (если ваш сценарий без перевода, то пришлите его на русском языке и напишите, потребуется ли перевод).

Не забудьте указать желаемые сроки выполнения заказа, бюджет и пожелания к прочтению. В письме можно отметить, нужны ли будут дополнительные услуги: синхронизация, сведение, профессиональный видеомонтаж, нарезка видеоролика на части, транскрибация видео, срочная озвучка и проч.
Как избежать лишних трат за выполненную работу?
Чтобы получить желаемый результат и не платить лишние деньги за перечитку, к письму мы просим приложить референс, стиль начитки и файл со списком ударений, произношений названий, телефонов, адресов, аббревиатур, сокращений, имен собственных, специализированных терминов, названий брендов, — то есть слов и словосочетаний, которые могут вызвать сложности у диктора.

Если вы не пришлете файл с пояснениями, диктор прочтет все на свое усмотрение. В этом случае дозапись будет проводиться за отдельную плату.
Как долго ожидать ответа на запрос?
Если в запросе достаточно информации, то в течение часа мы высылаем предложение. Отдельно мы отправляем список дополнительных услуг, которые могут потребоваться при работе над заказом.
Переводы
Качественный перевод — краеугольный камень любого проекта по локализации. Поэтому рекомендуем уделить внимание следующим моментам:
Что нужно знать о переводе текста?
Мы занимаемся переводом текста с любого языка на любой язык (для редких языковых пар перевод делаем через английский). Наша компания сотрудничает только с носителями языка.

При работе над переводом, мы полностью берем ответственность за результат, оперативно и без доплаты исправляем все ошибки.

По желанию заказчика мы можем провести стилистическую редактуру и уделить внимание особенностям устрой речи, чтобы во время начитки текст звучал естественно.
А что если у меня есть готовый перевод?
Если у вас есть готовый перевод, обратите внимание на эти три пункта:

  • После получения текста диктор может исправить в переводе мелкие ошибки — неправильное использование артиклей, союзов, мелкие опечатки.
  • Если присланный заказачиком перевод некачественный, дикторы, как правило, могут вернуть его на доработку, либо за доплату внести в него правки. В этом случае желательно отправить сценарий на русском или английском языке.
  • При переводе для видеоролика, учитывайте, чтобы текст перевода по объему не превышал исходный текст. В противном случае при синхронизации аудиодорожки с видео возникнут накладки.
Озвучивание
Мы занимаемся профессиональной озвучкой текстов и сценариев на любые иностранные языки. Наша команда заботится о цене и качестве, поэтому с иностранными дикторами мы сотрудничаем напрямую.
Что нужно знать о процессе озвучки?
После согласования деталей заказа, сценарий и техническое задание отправляется диктору на запись. Если заказчика не устраивает запись, мы можем перезаписать сценарий. Один-два раза (в зависимости от замечаний) перезапись проводится бесплатно, более двух раз перечитка идет за доплату.

Мы бесплатно перезаписываем текст в течение двух недель. По истечении этого срока любые доработки делаются за доплату.

Стоимость озвучки включает монтаж аудиозаписи (удаление неудачных дублей, чистка от звуковых артефактов). Аудиозаписи обрабатывает наш звукорежиссер, приводя их к стандартам и требованиям заказчика.
Что если я хочу заказать липсинк (озвучку губы в губы)?
Если вам нужна озвучка губы в губы (липсинк), к работе подключится редактор-укладчик, который занимается сверкой сценария с картинкой — учитываются речевые интервалы, фразы подгоняют к артикуляции актёров или спикеров.

Стоит отметить, что даже идеально выверенный по времени текст не может заменить оригинал без изъянов — скорее всего будет заметно, что спикер переозвучен, и движения губ совпадают с озвучкой не идеально.
В каком формате будет итоговая запись?
Начитка диктора высылается в том формате, который требуется заказчику. По умолчанию записанный голос мы отправляем в следующих форматах: для видео — wav 48Hz-24Bit, аудио — 44,1Hz-16Bit.
Что нужно знать о наших дикторах?
Мы сотрудничаем с дикторами, у которых есть возможность записать голос на качественном оборудовании. Как правило, дикторы начитывают текст либо в специально оборудованной домашней, либо в профессиональной студии. С каждым диктором мы работаем напрямую, без посредников, что дает возможность сохранять адекватные цены.

Мы сторонники взаимодействия с небольшим количеством дикторов (от пяти до 10 для каждого языка), с которыми за годы работы мы выстроили приятельские отношения. Мы предлагаем только актуальные голоса дикторов, которые могут выполнить запись в указанные сроки.

Наша компания убеждена, что нет необходимости выкладывать на сайте десятки и сотни голосов дикторов. Это позволяет нам не только оперативно озвучивать сценарии носителями языка, но и удерживать контроль над меняющимися условиями работы.

На выбор мы всегда предлагаем несколько голосов в разном ценовом диапазоне – от дешевых и средних до дорогих. Также отдельно отправляем прайс на дополнительные услуги.
Видеомонтаж
Часто, помимо перевода и озвучивания, заказчику требуется наложение аудиозаписи на видео, добавление субтитров и заставок, замена текстовой графики. Наш видеодизайнер готов взять на себя эту работу.
Какие услуги вы предоставляете?
Мы оказываем весь спектр видео услуг:
видеомонтаж, цветокоррекция, звук, субтитры к видео, ретушь, замена графических титров, заставки, монтаж в широком смысле – вырезание, добавление, перестановка.
Сроки и стоимость
Стоимость выполнения заказа зависит от его сложности и количества языков озвучивания. Работа по переводу, озвучке и видеомонтажу занимает от трех часов до нескольких дней
Каковы сроки выполнения заказа?
Обычно срок выполнения заказа на озвучку до 10 минут составляет два дня. Заказы больших объемов и на нескольких языках выполняются от трех дней и больше. Точные сроки оцениваются индивидуально. За отдельную плату вы можете заказать срочную запись – от трех до 24 часов.

Срок выполнения перевода — от двух дней. Срочный перевод мы делаем только на английский язык.

Если перевод и редактуру делают наши специалисты, то перед озвучкой мы отправляем заказчику файл на утверждение. В сроки выполнения мы не включаем время согласования.
Как оплатить заказ?
Варианты оплаты: безналичный расчет, оплата картой онлайн, перевод на банковскую карту (Сбербанк, Альфа-Банк), электронные деньги (Яндекс, PayPal).

  • Для небольших заказов (до 15 тысяч рублей) мы просим полную предоплату. Возможны исключения в зависимости от выбранного диктора, тематики сценария и сроков.
  • Постоянные заказчики могут работать по постоплате.
  • Над большими и сложными проектами мы готовы работать по поэтапной оплате или 50/50.
Из чего формируется цена?
Цена заказа формируется из работы группы специалистов: менеджера проекта, который общается с заказчиком и составляет техзадание, лингвиста-переводчика, диктора, звукорежиссера и видеодизайнера.

На конечную стоимость проекта влияют:

1. Объем работы.
В нашей компании усредненным стандартом для русского и английского языка считается текст хронометражем до 60 секунд = 130 слов (150 слов при быстром темпе начитки).

Расчет заказов больших объемов и на нескольких языках выполняется индивидуально.

2. Тематика проекта.
Стоимость заказа напрямую зависит от тематики текста озвучивания. Индивидуальный тариф вводится, если мы получаем сценарий озвучки об онлайн-казино, заработке в Интернете, криптовалютах и ICO, трейдинге, инвестициях. Такие проекты мы озвучиваем на порядок дороже, чем обычные заказы (детские мультфильмы или аудиогиды).

Мы также оставляем за собой право отказать от озвучивания таких проектов. Надеемся на ваше понимание!

3. Выбранные дикторы
В нашей базе есть голоса дикторов в разном ценовом диапазоне – от дешевых и средних до дорогих. Это значит, что цена будет зависеть от выбранного диктора.
Если у заказчика ограниченный бюджет, мы всегда сможем предложить на выбор пару экономичных вариантов.

4. Дополнительные услуги
Дополнительно к озвучке мы предлагаем услуги: синхронизация, сведение, профессиональный видеомонтаж, нарезка видеоролика на части, транскрибация видео, срочная озвучка и проч.

Стандартно в стоимость работы входят: запись диктором нескольких дублей и чистка записи звукорежиссёром от оговорок, неудачных дублей, предыхания.

5. Использование аудио и видео
Стоимость озвучивания также складывается из того, в каких целых будет использовано аудио или видео. Повышенный тариф вводится, если ролик предназначается для широкой аудитории (теле-, радио-реклама, диктовка аудио для общественного транспорта).

6. Сроки выполнения проектов
Если вам нужно выполнить заказ быстрее, чем в наши стандартные сроки (ссылка), за отдельную плату вы можете заказать срочную запись – от трех до 24 часов.

Окончательная цена также зависит от вариантов и порядка оплаты заказа:
  • При полной предоплате мы предоставляем скидку.
  • Стоимость заказа увеличивается, если заказчик отдает сценарий на озвучивание частями постепенно, а не в полном объеме.

Какие документы вы предоставляете?
У нас есть стандартный договор, который мы заключаем с заказчиком. Также мы готовы подписать контракт, присланный заказчиком (При необходимости дикторы могут подписать договоры передачи авторских прав заказчику).